Chants d’engagements

chants de révolution

Le temps des cerises
1866, Jean Baptiste Clément ; 1871, Commune de Paris

Quand nous chanterons le temps des cerises, Et gai rossignol, et merle moqueur, Seront tous en fête !
Les belles auront la folie en tête Et les amoureux du soleil au coeur !
Quand nous chanterons le temps des cerises Sifflera bien mieux le merle moqueur !

Mais il est bien court, le temps des cerises Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant Des pendants d’oreilles…
Cerises d’amour aux robes pareilles, Tombant sous la feuille en gouttes de sang…
Mais il est bien court, le temps des cerises, Pendants de corail qu’on cueille en rêvant !

Quand vous en serez au temps des cerises, Si vous avez peur des chagrins d’amour, Evitez les belles !
Moi qui ne crains pas les peines cruelles Je ne vivrai pas sans souffrir un jour…
Quand vous en serez au temps des cerises Vous aurez aussi des chagrins d’amour !

J’aimerai toujours le temps des cerises, C’est de ce temps-là que je garde au cœur Une plaie ouverte !
Et dame Fortune, en m’étant offerte Ne saurait jamais calmer ma douleur…
J’aimerai toujours le temps des cerises Et le souvenir que je garde au coeur !

Le chant des partisans
1943, Joseph Kessel, Maurice Druon, Forces françaises libres.

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu´on enchaîne?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c´est l´alarme.
Ce soir l´ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes.

Montez de la mine, descendez des collines, camarades!
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades.
Ohé, les tueurs à la balle ou au couteau, tuez vite!
Ohé, saboteur, attention à ton fardeau : dynamite…

C´est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères.
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève…

Ici chacun sait ce qu´il veut, ce qu´il fait quand il passe.
Ami, si tu tombes un ami sort de l´ombre à ta place.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute…

Revolution
Beatles, composée par John Lennon et publiée dans deux versions différentes en 1968.

You say you want a revolution Well, you know We all want to change the world
You tell me that it’s evolution Well, you know We all want to change the world
But when you talk about destruction Don’t you know you can count me out
Don’t you know it’s gonna be alright, alright, alright
You say you got a real solution Well, you know We’d all love to see the plan
You ask me for a contribution Well, you know We’re doing what we can
But if you want money for people with minds that hate All I can tell you is brother you have to wait
Don’t you know it’s gonna be alright, alright, alright
You say you’ll change the constitution Well, you know We all love to change your head
You tell me it’s the institution Well, you know You better free your mind instead
But if you go carrying pictures of Chairman Mao You ain’t going to make it with anyone anyhow
Don’t you know know it’s gonna be alright, alright, alright

no one’s slave I am
– Theo Simon (Seize the Day)

no one’s slave I am
no one’s master
no one’s slave I am
no one’s master
on my grave they will
write this after I am gone
I will be gone
and my flesh will go to the earth it lived on
breath will go to the air it lived from
I am through with the pain of my lying
had my fill of the cruelty and crying
paid my dues
in the land where the dying desert grows
& now I know
I am looking out for a new perspective
listening out for a new directive
going back to the land of my mothers
I will walk with my sisters and brothers
we will share what is good for each other in our love
it is a love
it is a love that brings you the invitation
listen now to my invocation
mother earth I was nearly the end of you
please accept my desire to be friends with you
now I know just how much I depend on you for life
you are my life
you are that life that grows in the flesh I’m weaving
life that blows in the air I’m breathing
I’m as strong as a tree on a mountain
free and full as a fresh flowing fountain
bright and clear as the stars beyond
shining in the night
I am that light
I am the light that shines in a million people
in my sight every life is equal
no one’s slave I am no ones master
no one’s slave I am no one’s master
on my grave
they will write this
after I am gone
I will be gone

We shall overcome, anthem of the Civil Rights Movement
We shall overcome We shall overcome We shall overcome, some day

Oh, deep in my heart I do believe We shall overcome, some day

We’ll walk hand in hand We’ll walk hand in hand We’ll walk hand in hand, some day

We shall live in peace
We shall all be free
We are not afraid
We shall overcome

L’internationale
Eugène Pottier en 1871

Debout ! les damnés de la terre ! Debout ! les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère, C’est l’éruption de la fin.
Du passé faisons table rase, Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base : Nous ne sommes rien, soyons tout !

C’est la lutte finale Groupons-nous, et demain, L’Internationale, Sera le genre humain.
C’est la lutte finale Groupons-nous, et demain, L’Internationale, Sera le genre humain.

Il n’est pas de sauveurs suprêmes, Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs sauvons-nous nous-mêmes ! Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l’esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge, Battons le fer quand il est chaud !

L’État comprime et la loi triche, L’impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche, Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle, L’égalité veut d’autres lois :
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle, Égaux, pas de devoirs sans droits ! »

Hideux dans leur apothéose, Les rois de la mine et du rail,
Ont-ils jamais fait autre chose, Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la banque, Ce qu’il a créé s’est fondu.
En décrétant qu’on le lui rende, Le peuple ne veut que son dû.

Les Rois nous saoûlaient de fumées, Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées, Crosse en l’air et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent, ces cannibales, À faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux.

Ouvriers, Paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes, L’oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent ! Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent, Le soleil brillera toujours !

english
Arise, ye prisoners of starvation! Arise, ye wretched of the earth!
For justice thunders condemnation: A better world’s in birth!
No more tradition’s chains shall bind us; Arise, ye slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations: We have been nought, we shall be all!
‘Tis the final conflict; Let each stand in his place.
The International working class Shall be the human race!
‘Tis the final conflict; Let each stand in his place.
The International working class Shall be the human race!
No one will grant us deliverance, Not god, nor tsar, nor hero.
We will win our liberation, With our very own hands.
To throw down oppression with a skilled hand,To take back what is ours —
Fire up the furnace and hammer boldly, while the iron is still hot!
You’ve sucked enough of our blood, you vampires, With prison, taxes and poverty!
You have all the power, all the blessings of the world,And our rights are but an empty sound!
We’ll make our own lives in a different way — And here is our battle cry:
All the power to the people of labour! And away with all the parasites!
Contemptible you are in your wealth, You kings of coal and steel!
You had your thrones, parasites, At our backs erected.
All the factories, all the chambers — All were made by our hands.
It’s time! We demand the return Of that which was stolen from us.
Enough of the will of kings Stupefying us into the haze of war!
War to the tyrants! Peace to the people! Go on strike, sons of the army!
And if the tyrants tell us To fall heroically in battle for them —
Then, murderers, we will point The muzzles of our cannons at you!
Only we, the workers of the worldwide Great army of labour,
Have the right to own the land, But the parasites — never!
And if the great thunder rolls Over the pack of dogs and executioners,
For us, the sun will forever Shine on with its fiery beams.

German
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger Alles zu werden, strömt zuhauf!

|: Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht. 😐

Es rettet uns kein höh’res Wesen, kein Gott, kein Kaiser noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erlösen können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte, duldet die Schmach nun länger nicht!

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei’n
Die Müßiggänger schiebt beiseite!Diese Welt muss unser sein;
Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der nächt’gen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn’ ohn’ Unterlass!

Nederlands
Ontwaakt, verworpenen der aarde! Ontwaakt, verdoemde in hongers sfeer!
Reedlijk willen stroomt over de aarde En die stroom rijst al meer en meer.
Sterft, gij oude vormen en gedachten! Slaafgeboornen,ontwaakt,ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten, Begeerte heeft ons aangeraakt!

Makkers, ten laatste male, Tot den strijd ons geschaard,
Makkers, ten laatste male, Tot den strijd ons geschaard,

Zal morgen heersen op aard. De staat verdrukt, de wet is gelogen,
De rijkaard leeft zelfzuchtig voort; Tot merg en been wordt de arme uitgezogen
En zijn recht is een ijdel woord Wij zijn het moe naar anderer wil te leven;
Broeders hoort hoe gelijkheid spreekt: Geen recht, waar plicht is opgeheven,
Geen plicht, leert zij, waar recht ontbreekt.

De heerschers door duivelse listen Bedwelmen ons met bloedigen damp.
Broeders, strijdt niet meer voor anderer twisten, Breekt de rijen! Hier is uw kamp!
Gij die ons tot helden wilt maken,O, barbaren, denkt wat ge doet;
Wij hebben waap’nen hen te raken, Die dorstig schijnen naar ons bloed.

Boudewijn De Groot – Welterusten Meneer de President

Meneer de president, welterusten.
Slaap maar lekker in je mooie witte huis.
Denk maar niet te veel aan al die verre kusten
waar uw jongens zitten, eenzaam, ver van thuis.
Denk vooral niet aan die zesenveertig doden,
die vergissing laatst met dat bombardement.
En vergeet het vierde van die tien geboden
die u als goed christen zeker kent.

Denk maar niet aan al die jonge frontsoldaten
eenzaam stervend in de verre tropennacht.
Laat die weke pacifistenkliek maar praten,
meneer de president, slaap zacht.

Droom maar van de overwinning en de zege,
droom maar van uw mooie vredesideaal
dat nog nooit door bloedig moorden is verkregen,
droom maar dat het u wel lukken zal dit maal.
Denk maar niet aan al die mensen die verrekken,
hoeveel vrouwen, hoeveel kinderen zijn vermoord.
Droom maar dat u aan het langste eind zult trekken
en geloof van al die tegenstand geen woord.

Bajonetten met bloedige gevesten
houden ver van hier op uw bevel de wacht
voor de glorie en de eer van het vrije westen.
Meneer de president, slaap zacht.

Schrik maar niet te erg wanneer u in uw dromen
al die schuldeloze slachtoffers ziet staan
die daarginds bij het gevecht zijn omgekomen
en u vragen hoe lang dit nog zo moet gaan.
En u zult toch ook zo langzaamaan wel weten
dat er mensen zijn die ziek zijn van geweld,
die het bloed en de ellende niet vergeten
en voor wie nog steeds een mensenleven telt.

Droom maar niet te veel van al die dode mensen,
droom maar fijn van overwinning en van macht.
Denk maar niet aan al die vredeswensen.
Meneer de president, slaap zacht.
Refrain:
Vorwärts und nicht vergessen,
worin unsere Stärke besteht!
Beim Hungern und beim Essen,
vorwärts und nie vergessen:
die Solidarität!

Das Solidaritätslied
Bertolt Brecht 1930

1. Auf ihr Völker dieser Erde,
einigt euch in diesem Sinn,
daß sie jetzt die eure werde,
und die große Näherin.
Refrain:

2. Schwarzer, Weißer, Brauner, Gelber!
Endet ihre Schlächterei!
Reden erst die Völker selber,
werden sie schnell einig sein.
Refrain:
3. Wollen wir es schnell erreichen,
brauchen wir noch dich und dich.
Wer im Stich läßt seinesgleichen,
läßt ja nur sich selbst im Stich.
Refrain:

4. Unsre Herrn, wer sie auch seien,
sehen unsre Zwietracht gern,
denn solang sie uns entzweien,
bleiben sie doch unsre Herrn.
Refrain:

5. Proletarier aller Länder,
einigt euch und ihr seid frei.
Eure großen Regimenter
brechen jede Tyrannei!
Vorwärts und nicht vergessen
und die Frage konkret gestellt
beim Hungern und beim Essen:
Wessen Morgen ist der Morgen?
Wessen Welt ist die Welt?

Bella ciao est un chant de révolte italien qui célèbre l’engagement dans le combat mené par les partisans de la Seconde Guerre mondiale contre les troupes allemandes de la République sociale italienne durant la Guerre civile. 1944. chantée depuis 1963 dans le monde entier comme un hymne à la résistance.
Una mattina mi sono alzato O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi sono alzato E ho trovato l’invasor
O partigiano portami via O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna Sotto l’ombra di un bel fior
Tutte le genti che passeranno Mi diranno: che bel fior
Quest’è il fiore del partigiano Morto per la libertà.

The red flag
The People’s Flag is deepest red, It shrouded oft our martyred dead,
And ere their limbs grew stiff and cold, Their hearts’ blood dyed its every fold.

Then raise the scarlet standard high. Beneath its shade we’ll live and die,
Though cowards flinch and traitors sneer, We’ll keep the red flag flying here.

Look round, the Frenchman loves its blaze, The sturdy German chants its praise,
In Moscow’s vaults its hymns were sung Chicago swells the surging throng.

It waved above our infant might, When all ahead seemed dark as night;
It witnessed many a deed and vow, We must not change its colour now.

It well recalls the triumphs past, It gives the hope of peace at last;
The banner bright, the symbol plain, Of human right and human gain.

It suits today the weak and base, Whose minds are fixed on pelf and place
To cringe before the rich man’s frown, And haul the sacred emblem down.

With head uncovered swear we all To bear it onward till we fall;
Come dungeons dark or gallows grim, This song shall be our parting hymn.

Prayer of the Mothers », was born as a result of an alliance made between singer-songwriter Yael Deckelbaum, and a group of courageous women, leading the movement of “Women Wage Peace”.
The movement arose on summer 2014 during the escalation of violence between Israel and the Palestinians, and the military operation “Tzuk Eitan”. On October 4, 2016, Jewish and Arab women began with the joint « March of Hope » project. Thousands of women marched from the north of Israel to Jerusalem in a call for peace. A call that reached it’s peak on October 19th, in a march of at least 4,000 women half of them Palestinian, and Half Israeli, in Qasr el Yahud (on the northern Dead Sea).
Hébreu : Rechishat Ruach yam, menashevet me ey sham, oochvisa mitnafnefet, letziley hachoma
Arabe : bainil ard wisamam, nashiktir baishu sawa, matchafu tahlemu, bisalam wilaman
Hébreu : matai yimsoo chomot hapachad, veshavti migalooti, yipatchoo shearai, el hatov haamiti
Arabe/hébreu : yalla tnam – od zricha, yalla tnam – boker ba, tanetbhela (em sholachat) tairil hamam (bitfila), ruhia hamam (et yalda)
Anglais: from the north to the south, from the west to the east, hear the prayer of the mothers , bring them peace, bring them peace
Ensemble: hear the prayer of the mothers – ismaussalat el ummahaaaat – mool tfilat haimahot
bring them peace, bring them peace – assalam assalam – leshalom, leshalom

Shir Lashalom – song for peace
Tnu lashemesh la’a lot laboker le’ha’ir Hazaka shebatfilot otanu lo tachzir
Mi asher kava nero u’ve’Afar nitman Bechi mar lo ya’iro lo yachziro le’chan
Ish otanu lo yashiv mibor tachtit a’fel – kan lo yo’ilu – lo simchat hanitzachon Velo shirei hallel
Lachen rak shiru shir lashalom al tilhashu tfila lachen rak shiru shir lashalom bitze’aka gdola
Tnu lashemesh luchador miba’ad laprachim al tabitu le’achor hanichu la’holchim
S’u eina’yim betikva lo derech kavanot shiru shir la’ahava velo lamilchamot
Al tagidu yom yavo havi’u et hayom – ki lo chalom hu – uve’chol hakikarot hari’u rak shalom

La Espero
En la mondon venis nova sento, tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta ĝi la homan tiras familion:
al la mond’ eterne militanta ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l’espero kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj, per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento, komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l’homaro por eterna ben’ efektiviĝos.